고령자를 위한 칼슘 보양식
Table for one / Use milk to up calcium intake
(1인용 식사/ 칼슘 함량 높이는 데 우유 사용하기)
The Yomiuri Shimbun(요미우리 신문)
Milk tonjiru(우유 돈지루)
3:34 am, November 25, 2016(2016년 11월 25일 오전 3시 34분)
The Yomiuri Shimbun
Milk-based dishes(우유를 사용한 요리)
For elderly people living alone, a lack of appetite and an unbalanced diet can be a problem when it comes to maintaining healthy eating habits.(혼자 사는 어르신들에게는 건강한 식습관을 유지하는 면에서 볼 때, 입맛이 없고 불균형의 식사가 문제가 될 수 있다.)
Through December, this column will feature nutritional advice on dietary components essential for the elderly, as well as recipes using foods containing these components with advice from cooking expert and nutritionist Chinami Hamauchi. The second installment is about calcium.(12월 내내 이 칼럼은 어르신들에게 필수 영양소에 관한 영양학적 조언을 특집으로 다루려고 한다. 요리전문가이자 영양학자인 하마우치 치나미씨가 도와주고 있으며 두 번째 기사는 칼슘에 관해서다.)
Calcium is used to build bones and teeth. If we do not get enough of it, bones tend to become brittle. This is particularly a problem among elderly people.(칼슘은 뼈와 치아를 형성하는 데 사용된다. 칼슘이 충분하지 않으면, 뼈가 부서지는 경향이 있다. 이것은 특히 고령자에게는 문제가 된다.)
“Seniors should focus on preventing their bones from becoming any weaker, rather than on strengthening them,” Hamauchi said.(“어르신들은 뼈를 강화하기보다는 더 이상 약해지는 것을 방지하는 데 신경 써야 합니다.)
Hamauchi recommends getting calcium mainly from milk and other dairy products.(하마우치씨는 칼슘 섭취를 주로 우유를 비롯한 유제품으로 할 것을 추천한다.)
The Yomiuri Shimbun
Miso and cheese doria(된장과 치즈 도리아)
Jako dried baby sardines, niboshi dried small sardines and other small fish, freeze-dried tofu, sakura-ebi shrimps, and some other foods are high in calcium, but it can be difficult for people who live alone to eat ingredients like these every day.(말린 어린 정어리인 자코, 말린 작은 정어리와 다른 작은 생선을 말린 니보시, 냉동 건조한 두부, 새우 등 기타 음식에 칼슘 함량이 높지만, 혼자 사는 고령자가 날마다 이와 같은 식품을 섭취하는 것은 불가능하다.)
“It’s easy to habitually have milk and other dairy products. And they have a high absorption index,” she said.(“습관적으로 우유와 유제품을 먹는 것이 쉽고 흡수지수도 높은 편이죠.”라고 그녀가 말했다.)
Dairy products can become part of one’s daily life, such as by eating yogurt in the morning or having milk at 3 p.m.(유제품으로 아침에 요구르트를 먹고 오후 3시에 우유를 마시는 것과 같은 일은 일상적으로 가능하다.)
Milk can also be used in cooking as a substitute for broth. It makes food rich, flavorful and smooth.(또한 우유는 국의 대체 요리로 사용될 수도 있으며 음식맛의 풍미를 더해주며 부드럽게 해준다.)
Hamauchi gave us a recipe for tonjiru, a kind of pork soup, made with milk.(하마우치씨는 우리에게 일종의 돼지고기 찌개인 돈지루에 우유를 첨가하는 레시피를 알려주었다.)
She recommends making enough for three meals. “For people who live alone, dishes like this are a way to make a lot of food using multiple ingredients. It brings out the delicious flavor of the root vegetables,” she said.(그녀가 세 가지 음식 만들기를 추천한다. “혼자 사는 어르신들에게는 이러한 요리가 여러 가지 재료를 사용한 음식을 만드는데 한 방법일 수 있습니다. 뿌리채소의 맛있는 풍미도 가져다주고요.”라고 그녀는 말했다.
You can store the soup in the refrigerator and heat it up when it’s time to eat.(여러분은 그 찌개를 냉장고에 보관할 수도 있고 먹을 때 데울 수도 있다.)
Miso is added twice. The first time is to flavor the vegetables. The dish is then cooled so the ingredients absorb the flavor of the soup.(된장은 두 번 넣어도 된다. 첫 번째는 야채 맛을 낼 때이다. 음식이 식으면 재료들이 찌개의 맛을 흡수하기 때문이다.)
The second time miso is added is after the milk has been mixed in to adjust the soup’s flavor. Milk softens the flavor of miso, making the dish more gentle and easy to eat.(두 번째로 된장을 넣는 때는 찌개의 맛을 내기 위하여 우유를 넣은 이후이다. 우유는 된장의 맛을 순화하며, 음식을 더욱 부드럽고 먹기 좋게 만들어준다.)
“Whenever you have leftover miso soup, you can add milk the next day for a different flavor,” Hamauchi said.(“여러분이 된장찌개를 남길 때마다 다음날 우유를 넣으면 또 다른 맛이 납니다.”라고 하마우치씨는 말했다.)
Leftover milk tonjiru can be turned into doria rice gratin. Just mix with rice, cover with cheese and bake it. Aromatic cheese goes well with miso to create a unique flavor.(남은 우유 돈지루는 도리아 라이스 그라탱으로 변신시킬 수도 있다. 쌀밥에 우유를 넣고 치즈를 넣어 볶으면 된다. 치즈의 향기가 된장과 더불어 독특한 맛을 만들어주기 때문이다.)
The weather is getting colder and colder. “Making soup with milk provides calcium and warms the body. Find other ways of getting more calcium, like using milk when you make nabe,” Hamauchi added.(날씨가 점점 추워지고 있다. “우유를 넣은 찌개는 칼슘을 공급할 뿐만 아니라 몸을 따뜻하게 해줍니다. 여러분이 찌개를 만들 때 우유를 사용하는 것처럼, 더 많은 칼슘을 섭취할 수 있는 다른 방법도 찾아보세요.”라고 하마우치씨가 말을 보탰다.)
Recipes for milk-based dishes(우유를 사용한 레시피)
Milk tonjiru(우유 돈지루)
1. Peel 150 grams of daikon radish, ½ carrot and ¼ burdock root, then cut up into bite-sized pieces. Soak the burdock root in water, then drain to remove the bitterness. Peel and cut up 100 grams of taro. Slice 100 grams of pork ribs and half a piece of konnyaku (100 grams) into bite-sized pieces about 5 millimeters thick.(1. 껍질은 깐 무 150그램, 당근 반개, 우엉 4분의 1개, 그 다음에 먹기 좋은 크기로 썬다. 우엉은 물에 담가 쓴 맛을 제거한다. 토란 100그램을 껍질을 까서 자른다. 돼지갈비살 100그램을 잘게 썰고 곤약 반개<100그램>를 먹기 좋게 약 5밀리 두께로 자른다.)
2. Heat a pot and fry the pork and konnyaku until they brown, then add the other ingredients.(2. 냄비를 덥혀 돼지고기와 곤약을 갈색이 될 때까지 볶고, 그 다음에 다른 재료를 넣는다.)
3. Add two cups of water and bring to a boil, then remove the bitter froth. Cover and simmer until everything is thoroughly cooked.(3. 두 컵의 물을 붓고 끓이면서 쓴 거품을 제거한다. 뚜껑을 덮고 모든 재료가 완전히 익을 때까지 푹 끓인다.)
4. Dissolve 3 tablespoons of miso in the soup, simmer, then turn off the burner and wait until the dish cools.(된장 3스푼을 넣어 풀어주고 끓으면 버너를 끄고 식을 때까지 기다린다.)
5. Reheat the dish, adding two cups of milk and 1½ tablespoons of miso to taste. Ladle into a bowl and flavor with shichimi-togarashi seven-spice mix.(5. 맛을 내기 위하여 우유 2컵과 된장 1과 2분의1 스푼을 더 넣고 다시 끓인다. 그릇에 찌개를 덜어내어 조미료로 맛을 낸다.)
Miso and cheese doria(된장과 치즈 도리아)
1. Put 1 cup (200cc) of milk tonjiru soup and 100 grams of solid ingredients into a pot, add 150 grams of rice, and place over medium heat until the mixture thickens.(1. 돈지루 찌개에 우유 1컵<200cc>을 넣고 100그램의 고형 재료, 150그램의 쌀을 냄비에 넣고 부풀어 오를 때까지 중불로 가열한다.)
2. Pour (1) into a baking dish, cover with 20 grams of shredded cheese, and bake in a toaster oven until the surface browns.(위 <1>의 것을 볶음 철판에 넣고 잘게 썬 치즈 20그램을 넣은 후에 표면이 노릇해질 때가지 토스트 오븐에 넣고 볶는다.)
To find out more about Japan’s attractions, visit http://the-japan-news.com/news/d&d