카테고리 없음

실용영어2--Unit 3 FOOD AND CULTURE

리첫 2014. 9. 23. 10:42

PRACTICAL ENGLISH 2

 

UNIT 3 FOOD AND CULTURE(음식과 문화)

 

New Year’s Eats(새해 음식들)

 

The first day of January presents an opportunity to make a fresh start.(1월의 첫날은 신선한 출발을 할 기회를 준다.)

 

People often enjoy traditional dishes that are believed to bring them good luck, riches, or health.(사람들은 종종 그들에게 행운, <재물>, 또는 건강을 가져다주는 전통적인 요리를 즐겨 먹는다.)

 

Here is what people around the world will be eating when the new year knocks on their door.(전 세계 사람들이 새해가 되면 무엇을 먹는지를 여기에 소개한다.)

 

The tradition of eating vasilopita, a Greek cake, celebrates St. Basil who made his emperor regret his greed and give back all the coins and jewelry to his people.(그리스의 과자인 바실로피타를 먹는 전통은 황제로 하여금 그의 탐욕을 참회하는 뜻으로 자신이 가진 모든 돈과 재물을 그의 국민들에게 되돌려주게 한 성인 바실을 기리는 것이다.)

 

Since it was impossible to know which items belonged to whom, St. Basil put all of the treasures into one huge piece of dough and had it baked.(어떤 물건의 누구의 것인지 아는 것이 불가능했기 때문에 성인 바실은 모든 보물을 하나의 거대한 반죽 속에 넣고 구웠다.)

 

Then, he distributed a piece to each person.(그런 다음 그는 모든 사람에게 빵 한 조각을 나누어 주었다.)

 

Miraculously, every person found their own valuables in their piece of cake.(놀랍게도, 모든 사람들은 케익 속에서 자신들의 귀중품을 발견했다.)

 

On New Year’s Eve or New Year’s Day, Greek families gather to eat Vasilopita in memory of St. Basil.(설날 전날, 또는 설날에 그리스 가족들은 성인 바실을 기념하여 바실로피타를 먹기 위해 모인다.)

 

The dough used to make vasilopita differs depending on regional and family traditions.(바실로피타를 만드는 데 사용되는 반죽은 지역의 전통과 가족들의 전통에 따라 다르다.)

 

Typically, a coin is hidden in the cake by putting it into the dough before baking.(일반적으로, 굽기 전에 밀가루 반죽 속에 동전을 넣어서 케익 속에 동전이 하나 숨겨져 있다.)

 

The person who finds the coin in their slice is considered especially blessed for the new year.(자기의 케익 조각 속에서 동전을 찾는 사람은 새해에 특별히 복을 받는다고 여겨진다.)

 

Customarily, sweets are added to the cake to represent the sweetness and joy of life, and the new year’s numbers are written on top with almonds or sesame seeds.(관례적으로, 인생의 달콤함과 즐거움을 나타내기 위해 케익에 단 것들이 첨가되며 케익의 윗부분에는 아몬드나 참깨로 새해 연도를 나타내는 숫자를 쓰기도 한다.)

   

Tteokguk, Age-giver(떡국, 나이를 한 살 먹게 하는 음식)

 

In Korea, a representative dish for New Year’s Day is tteokguk or rice cake soup.(한국에서는, 설날의 대표적인 음식이 떡국이다.)

 

According to Dongguksesigi, a 19th-century handbook on Korean customs, people in the late 18th century started eating the dish of white rice cake to signify the first day’s pure and solemn nature.(19세기의 한국의 관습에 관한 내용이 실린 책, 동국세시기에 따르면, 18세기 후반에, 설날의 순수하고 숭고한 특성을 나타내기 위하여 흰 떡국 요리를 먹기 시작했다.)

 

Tteokguk is a simple dish made with thin slices of rice cake in simmering broth.(떡국은 끓는 육수에 쌀떡을 얇게 썰어서 넣어 만든 간단한 요리이다.)

 

Before being served, it is garnished with thin slices of pan-fried eggs, slightly toasted laver, and shredded beef.(먹기 전에, 얇게 썬 계란 후라이, 살짝 구운 김가루와 잘게 썬 쇠고기를 넣어 만든 간단한 음식이다.)

 

Garaetteok, rice cake used for tteokguk, expresses a wish for a long life through its long white cylinder shape.(떡국을 만드는데 사용되는 가래떡은 긴 원통형의 모양처럼 오래 살라는 소망을 표현하는 것이다.)

 

In addition, the oval-shaped slices are thought to resemble coins, symbolizing abundance and prosperity.(게다가 둥근 모양의 얇게 썬 떡은 풍족함과 번영은 상징하는 돈(엽전)과 닮았다는 연상을 하게 한다.)

 

Some people say the oval pattern also means the rising sun of a new start.(어떤 사람들은 둥근 모양이 새로운 출발의 떠오르는 해를 의미한다고 말하기도 한다.)

 

Interestingly enough, Koreans have made a connection between eating the rice cake soup and getting a year older.(이보다 더 흥미로운 것은, 한국인들은 떡국을 먹는 것과 한 살의 나이를 더 먹는 다는 것과 상관성을 오랫동안 지켜왔다.)

 

So, eating a bowl of tteokguk on the morning of New Year’s Day means that you have become one year older.(그래서 설날 아침에 떡국을 한 그릇 먹는 것은 나이를 한 살 더 먹는다는 것을 의미한다.)

 

 

Hoppin’ John, African-American History(호핑 존, 아프리카계 미국인의 역사)

 

In the southern part of the U.S., people think that eating Hoppin’ John on New Year’s Day brings a year full of luck and prosperity.(미국의 남부 지방에서는 사람들이 새해 첫날에 호핑 존을 먹는 것은 일년내내 행운과 번영을 가져다 준다고 생각한다.)

============================================

Originating from African slaves on southern plantations, Hoppin’ John is cooked mainly with black-eyed peas and rice, which represent coins.

(남부의 대농장에서 아프리카 노예로부터 유래한 호핑 존은 검은 완두콩과 쌀로 요리가 되는데, 그것은 동전을 뜻하기도 한다.)

 

The dish is usually served with chopped onions and sliced bacon.(그 요리는 잘게 썬 양파와 얇게 저민 베이컨과 함께 차려진다.)

 

Greens, such as collards or kale which have the color of dollar bills, can be added to the dish.(달러의 지폐의 색깔과 비슷한 콜라드와 케일 등의 녹색이 그 요리에 곁들여질 수 있다.)

 

People leave three peas on the plate, hoping for a year full of luck, fortune, and romance.(사람들은 일 년 동안 행운, 재산과 사랑이 가득하라는 소망에서 접시에 3개의 콩을 남겨 놓는다.)

 

Leftover Hoppin’ John gets a second name, Skippin’ Jenny, on the day after New Year’s Day.(남겨진 호핑 존은 새해 둘째 날에는 스키핑 제니라는 제2의 이름을 갖는다.)

 

Eating Skippin’ Jenny shows one’s thrift, conveying a hope for more wealth in the coming year.(스키핑 제니를 먹는 것은 자신의 근검절약을 나타내며, 다가오는 한해에 더욱 많은 부를 누리라는 희망을 전한다.)

    

Osechi, A Feast of Colors(오세치, 색상의 향연)

 

Osechi is a traditional Japanese food eaten from January 1 to January 7 to celebrate the new year.(오세치는 11일부터 7일까지 새해를 기념하기 위해 먹는 전통적인 일본 음식이다.)

================================================

Osechi differs in flavor and ingredients from one region to the next.(오세치는 지역마다 맛과 재료에 차이가 있다.)

 

Common foods for osechi are broiled fish cakes, simmered black soy beans, and red or white herring roe, which symbolize good health, a good harvest, and prosperity.(오세치를 만드는 공통된 음식들로는 어육 완자, 끓인 검정콩, 그리고 붉거나 흰 청어 알이 있으며, 그것들은 건강과 풍작, 그리고 번영을 상징한다.)

 

With a balance of colors, tastes, and textures, osechi is packed in layered boxes, called Jubako.(오세치는 색깔, , 그리고 질감이 균형을 이루며, 주바코라고 불리는 층을 이룬 도시락에 담긴다.)

 

Stacking the boxes signifies piling up good luck for the future.(도시락은 쌓아올리는 것은 미래를 향한 행운은 쌓는 것을 의미한다.)

 

This food is usually made before dawn on New Year’s Day and is eaten during the holidays when no one cooks.(이 음식은 대개 새해 첫날 새벽에 만들어지고, 아무도 요리를 하지 않는 명절기간에 먹게 된다.)

 

According to Japanese myth, the reason for not cooking is to soothe the fire god, Kohjin, who might be angry if someone used fire so early in the year.(일본 신화에 따르면, 요리를 하지 않는 이유는 만약 누군가 연초에 너무 빨리 불을 사용하면, 화를 낼지도 모르는 불의 신, 코진을 달래고자 함이다.)

 

Interesting food traditions for new year’s celebrations can be found in other parts of the world, too.(새해를 축하하기 위한 재미있는 음식 전통들은 세계의 다른 지역들에서도 찾아볼 수 있다.)

 

But there is a remarkable similarity in that people put special meaning and value on New Year’s eats and enjoy the cuisines in the company of their family, hoping for a happy year.(그러나 새해 음식에 특별한 의미와 가치를 부여하고 행복한 한 해를 기원하며 가족들과 어울려 요리를 즐긴다는 점에서는 놀랄 정도로 비슷하다.)

 

정리: 리첫 황