카테고리 없음

쿵푸(Kung Fu: 功夫)의 비조(鼻祖)--달마

리첫 2015. 10. 16. 17:44

쿵푸(Kung Fu: 功夫)의 비조(鼻祖) 달마대사

 

무술의 기원에 관한 한 일화에 따르면, 쿵푸의 아버지는 16세기 초 중국 전역에 부처의 가르침을 설파하기 위해 도량을 나선 인도의 선승(禪僧) 달마 대사였다. 중국의 북부 산악지대를 유랑하던 그는 소림(Shaolin <광둥어로는 Sil Lum>)이라 불리는 한 불사에 도달했다. ‘소림(少林)’은 글자 그대로 번역하면 ‘어린 나무’를 뜻하는데 어린 나무는 폭풍우를 견딜 수 있을 만큼 유연하다.

 

이 불사는 산스크리트어로 된 불경을 중국어로 옮기는 작업을 전문적으로 해 오던 곳으로 그 명성이 자자했다. 그러나 달마 대사는 절을 세우거나 불경을 다른 언어로 옮기는 일만으로도 부처의 가르침과 지혜를 얻을 수 있다고 여기는 사람들과는 상대조차 하지 않는 완고한 사람으로 정평이 나 있었다.

 

결국 그는 소림사의 환대를 받지 못한 채 근처 동굴에서 칩거생활을 했다. 그는 그 동굴에서 명상 수련을 하며 무려 9년이란 세월을 보냈다. 그리고 그의 나이 칠십이 되어 소림 불사에 다시 돌아왔을 때, 그는 이미 모든 사람이 숭상하는 고승이 되어 있었다.

 

달마 대사는 소림사의 수도승들이 명상 중에 꾸벅꾸벅 조는 것을 목격하고, 이것이 정신 수양만을 강조하는 불가의 규율 때문에 수도승들의 몸이 허약해져서 그렇다고 생각했다. 그래서 그는 신체를 단련할 수 있는 몇 가지 동작을 고안하여 다음과 같이 설파했다. ‘비록 붓다의 가르침이 정신 수양에 있다고는 하나 몸과 마음은 따로 있지 않느니라. 그래서 내가 너희들을 위해 붓다의 가르침을 깨우치는 데 필요한 신체의 힘을 기를 수 있도록 몇 가지 동작을 고안했느니라.’

 

달마 대사가 고안한 동작은 기본적으로 움직이는 명상 수련의 한 형식이었지만, 한편으론 수도승들이 도량을 여행하다 도적떼를 만났을 경우 자신을 보호할 수 있는 방어 기술이기도 했다. 이것이 우리가 알고 있는 소림권의 토대가 되었고, 오늘날까지 여러 쿵푸 유파의 뿌리로 전해 내려오고 있다. 물론 달마 대사의 관심은 단지 체력을 기르거나 싸움의 기술을 익히는 데 있지 않고 ‘기(氣)’라는 본원의 힘을 기르는 데 있었다. 보토 ‘기’에는 ‘숨’, ‘영혼’, ‘생명력’ 등의 의미가 담겨 있다.

 

‘기’는 우주에 충만한 에너지이며, 살아 있는 모든 존재의 생명 에너지이다. 인간의 몸으로 비유하자면 신체의 근육 운동, 숨 쉬는 과정, 심장 박동의 조절 그리고 신경 체계의 기능(모든 신체, 정신, 감정 활동)을 지배하는 에너지의 흐름으로 말할 수 있을 것이다. 서양 의학이 인간의 몸을 순환계, 내분비계, 소화계, 근육 조직, 신경계로 나누었다면, 동양 의학은 여러 조직이 상호 연관된 전체로 보았다. ‘기’ 수련은 무술, 철학 그리고 치료를 포괄하는 모든 ‘도가 무예(Taoist Arts)’의 기초를 이룬다.

==================================================================================

Kung fu (term)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

 

This article is specifically about the term "kung fu". For the martial arts commonly known as "kung fu", see Chinese martial arts. For other uses, see Kung fu (disambiguation).

 

Kung fu
Chinese 功夫

Kung fu/Kungfu or Gung fu/Gongfu (Listeni/ˌkʌŋˈf/ or /ˌkʊŋˈf/; 功夫, Pinyin: gōngfu) is a Chinese term referring to any study, learning, or practice that requires patience, energy, and time to complete, often used in the West to refer to Chinese martial arts.[1] It is only in the late twentieth century, that this term was used in relation to Chinese martial arts by the Chinese community.[2]

 

 The Oxford English Dictionary defines the term "kung-fu" as "a primarily unarmed Chinese martial art resembling karate."[3] This illustrates how the meaning of this term has been changed in English. The origin of this change can be attributed to the misunderstanding or mistranslation of the term through movie subtitles or dubbing.[2]

 

In its original meaning, kung fu can refer to any skill achieved through hard work and practice, not necessarily martial arts. The Chinese literal equivalent of "Chinese martial art" would be 中國武術 zhōngguó wǔshù.[4]

 

 

In Chinese, gōngfu (功夫) is a compound of two words, combining (gōng) meaning "work", "achievement", or "merit", and () which is alternately treated as being a word for "man" or as a particle or nominal suffix with diverse meanings (the same character is used to write both). A literal rendering of the first interpretation would be "achievement of man", while the second is often described as "work and time/effort". Its connotation is that of an accomplishment arrived at by great effort of time and energy. In Mandarin, when two "first tone" words such as gōng and are combined, the second word often takes a neutral tone, in this case forming gōngfu. The word is also sometimes written as 工夫, this version often being used for more general, non-martial arts usages of the term.[5]

 

 

Originally, to practice kung fu did not just mean to practice Chinese martial arts.[6] Instead, it referred to the process of one's training - the strengthening of the body and the mind, the learning and the perfection of one's skills - rather than to what was being trained. It refers to excellence achieved through long practice in any endeavor.[5] This meaning can be traced to classical writings, especially those of Neo-Confucianism, which emphasize the importance of effort in education.[7]

 

In the colloquial, one can say that a person's kung fu is good in cooking, or that someone has kung fu in calligraphy; saying that a person possesses kung fu in an area implies skill in that area, which they have worked hard to develop. The colloquial use of the term has thus returned to the original literal meaning. Someone with "bad kung fu" simply has not put enough time and effort into training, or seems to lack the motivation to do so. Kung fu is also a name used for the elaborate Fujian tea ceremony (kung fu cha).

 

However, the phrase 功夫武術 (kung fu wu shu) does exist in Chinese and could be (loosely) translated as 'the skills of the martial arts'.

 

Source: wekipedia