영어 못해? 그럼 글로비쉬로--글로비쉬에서는 비유적인 표현은 피한다
어느 언어든 은유적인 표현을 사용하지 않는 언어는 없다. 특히 다양한 지역에서 다양한 민족이 사용하는 영어에는 이런 표현이 넘쳐난다. 5대양 6대주 곳곳에 영어를 공식어로 사용하는 국가들이 포진해 있다 보니, 이들 나라 사람들과 나머지 88% 사람들 간의 의사소통은 더욱 복잡해진다. 기초 정도의 영어 실력을 갖춘 사람이 “touch base with you”(연락을 취하다, 접촉하다), “cover all the bases”(만반의 준비를 하다), “deliver a good pitch”(잘하다), “stay on the bench”(대기 중이다), “hit a home run”(대성공을 거두다), “field something well”(잘 대처하다), “enjoy two strikes on someone”(유리한 입장에 있다) 등의 표현을 듣고 어떻게 바로 이해할 수 있겠는가?
모두 야구에서 나온 말인데, 이런 말들을 일상적으로 쓰고 있는 미국인들은 다른 나라에서는 이런 표현이 통용되지 못할 것이라는 생각을 전혀 하지 못한다. 하지만 쉽게 풀어서 말하지 않는다면 비영어권 사람 중에 이 말을 알아들을 사람이 얼마나 되겠는가? 따라서 글로비쉬를 목표로 하는 미국인이라면 이런 은유 표현은 자제해야 한다. 물론 미국인들에게는 일상적으로 친근하게 사용하는 표현이어서 이를 돌려서 말하는 데에는 약간의 노력이 필요하겠지만 말이다.
또 다른 예를 보자. ‘~에 집중하다, ~에 표적을 좁히다’라는 뜻으로 쓰이는 ‘zero in’은 태평양 전쟁 당시 일본인 폭격기 조종사 중 특히 민첩하기 유명했던 미츠비시 제크의 비행기에 미국인들이 ‘zero’라는 별명을 붙이면서 생긴 표현이다. 또 어떤 것이 ‘(가짜나 위조가 아닌) 진짜’란 뜻으로 ‘the real McCoy’라는 표현을 사용하는데, 이는 19세기 McCoy라는 권투선수가 다른 권투선수들이 자신의 이름을 마구 도용하기 시작하자, 다른 사람들은 가짜고 자신이 ‘진짜 McCoy’(Real McCoy)라고 말하면서 생겨난 표현이다.
‘scrambles eggs’(버터와 우유를 섞어 지진 달걀)나 ‘fruit salad’(과일 샐러드)란 표현을 다들 알고 있을 것이다. 어쩌면 미 해군에서 항해 중에 아침식사로 이 음식들을 자주 먹는 다는 사실까지 알고 있을지도 모른다. 하지만 이 표현에는 그 이상의 의미가 담겨 있다. ‘scrambled eggs’는 속어로 고위 장교나 해군 장성의 모자 장식에 쓰이는 금실 수를 나타내고, ‘fruit salad’는 군인들이 왼쪽 가슴에 다는 리본과 훈장을 가리킨다. 태평양 전쟁의 영웅인 더글러스 맥아더 장군은, 그의 인터넷 사이트에 실린 내용에 따르면, 열아홉 개나 되는 훈장을 사열종대로 달고 다녔다고 한다.
이란인들은 미국인을 흔히 ‘Grand Satan’이라고 부르는데, Satan은 서양의 기독교인들에게는 ‘뿔과 꼬리가 달린 악마’를 연상시키는 표현이겠지만, 테헤란에 있는 이슬람교도들이라면 누구나 Shaytan이 ‘적’, 좀 더 명확히 말하자면 ‘신의 적’을 의미한다는 사실을 알고 있다.
마찬가지로, 당신도 외국인 앞에서 모국어를 사용할 때는 비유적인 표현을 자제해야 한다. 만약 프랑스 사람이 ‘내 친구는 돛단배도 되고, 증기선도 되는 배를 탄다’(양성애를 하다)라고 말한다면, 60억 인구 중 그 뜻을 알아듣는 사람이 과연 몇이나 될까? 모국어에서 사용되는 은유 표현을 상대방이 알아들을 수 있는지 확인하려는 것은 아무 의미가 없다. 글로비쉬에서는 아무도 이해하지 못할 것이라고 생각하는 편이 낫다. 그보다는 “He enjoys sex both with men and women.”이라고 말하라. 재미있지는 않지만, 정확한 표현이다.
프랑스인들은 잘난 체하는 사장을 욕할 때 ‘자신의 엉덩이보다 더 큰 소리로 방귀를 끼다’라는 표현을 자주 사용한다. 그런데 외국인과 얘기할 때 이를 문자 그대로 ‘fart higher than his asshole’라고 옮기면 누구나 폭소를 터뜨리겠지만, 사실상 의미는 제대로 전달되지 않는다. 내용을 제대로 옮기려면 ‘He seems to think that his shit does not stink.’(그는 자기 똥은 구리지 않다고 생각하는 것 같다.)라고 말하는 편이 낫다. 하지만 영어권 국가에서 자란 사람이 아니라면 이 또한 이해하지 못하므로, 이 표현 역시 사용하지 않는 것이 좋다. 글로비쉬로는 ‘He seems to believe he is much more important than he really is.’라고 말하는 것으로 만족하라. 이 표현이면 족하다.
당신은 혹시 ‘He had three sheets to the wind.’라는 표현을 이해할 수 있는가? 아니라고? 과테말라에서도 이 표현을 이해하는 사람은 없을 것이다. 같은 말을 미국인들은 ‘drunk as a skunk’라고도 표현하는데, 둘 다 의미는 ‘매우 취한’이라는 뜻이다. 글로비쉬를 쓰는 여러분은 이런 비유 표현 대신 그냥 ‘He is completely drunk.’(그는 완전히 취했다.)라고만 말하면 된다.(계속)