아래 지문은 인터넷에서 다운받은 건데, 단어 수는 모두 213개입니다!
이것을 1분내에 읽는 훈련을 하는 겁니다! 단, 1번에 읽어서 1분 내에 들어오신 분은 얼른 저에게 전화(010-8865-0582)하세요!
축하드릴테니까요!
약 200단어로 정리하는 방법은 영어지문을 한글로 옮겨 20포인트로 크게 하면 첫 면은 제목이 들어있으므로 두번째 면까지의 단어를 합하면 대략 200단어 수준이 됨!
Across the Divide / Interpreter at home in corporate world
Midori Matsuzawa Daily Yomiuri Staff Writer
As an interpreter specializing in finance, Chikako Tsuruta has worked in various business contexts, ranging from board and shareholder meetings to negotiations over acquisitions of Japanese companies by foreign entities.
Sometimes, the business meetings she has been assigned to facilitate dealt with very delicate issues, but the 52-year-old expert says the whole point of financial interpretation is that it is "directly linked to companies' managements."
Taking some takeover bids she was involved in as an example, she said: "These are things that would bring money flowing in by the billions. "I sometimes thought if these deals worked out, they would be the top stories of tomorrow's newspapers--and this actually happened in some cases."
For such meetings, however, key confidential documents were not given to her until just before the meetings began.
Tsuruta recalled one such case, in which as soon as she was given the data on a company the meeting was to deal with, the interpreter found herself confusing her client by saying, "This firm has too much debt, doesn't it?"
Of course, the remark went beyond the scope of what Tsuruta was supposed to do, but this shows another aspect of her talents--as an analyst, thanks to her decadelong experience of working in the financial industry. (213 words)